Spanish Dermatological Vocabulary Used by Mexican Workers
Published Web Locationhttps://doi.org/10.5070/D38nj1j703
Spanish Dermatological Vocabulary Used by Mexican Workers
Departments of Family and Community Medicine1, Dermatology2, Public Health Sciences3, and Psychiatry5;Wake Forest University School of Medicine; Winston-Salem, North Carolina and Department of Public Health Education4; University of North Carolina at Greensboro; Greensboro, North Carolina
Quirina M Vallejos1 MPH, Antonio J Marin1 MA, Steven R Feldman2 MD PhD, Jennifer Krejci-Manwaring2 MD, Alan Fleischer2 MD, Sara A Quandt3 PhD, Mark Schulz4 PhD, Gerell Smith4 BS, Stephen R Rapp5 PhD, and Thomas A Arcury1 PhD
Dermatology Online Journal 11 (2): 32
Spanish is the second most common language spoken in the United States. Physicians can expect a growing population of patients who speak Spanish as their primary language. The purpose of this study was to develop a glossary of Spanish dermatological vocabulary commonly used by Mexican workers. Dermatologic terms were gathered from transcripts of in-depth interviews with 31 Latino farmworkers in North Carolina. Participants were asked to name and define words related to skin irritations. Farmworkers provided several definitions of some terms, and several Spanish equivalents exist for specific English words. This glossary is a supplement to other resources for learning medical Spanish and expands health care professionals' knowledge of dermatology-related Spanish vocabulary.
Spanish is the second most common language spoken in the United States. Over 28 million people reported speaking Spanish in the 2000 Census, while the number of people who reported speaking languages other than Spanish or English totaled only 19 million . Based on data from the 2002 National Center for Health Statistics' National Ambulatory Medical Care Survey , we estimate that there were 68 million visits of Hispanic or Latino patients to office-based U.S. physicians. In 2004, 61.4% of employed Hispanics/Latinos in the U.S. worked in agriculture, manufacturing, construction and service industries . Workers in these industries are routinely exposed to risk factors for a variety of skin diseases [4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13]. As more Latino workers are affected by skin problems, it will become more common for physicians to have patients with dermatological complaints who speak Spanish as their primary language.
Physicians have implemented strategies for improving communication with their Spanish-speaking patients. Nearly 40 years ago, Martinez  provided a standard interview that physicians who knew very little or no Spanish could use to obtain a history from their patients. Recently, in addition to utilizing trained bilingual interpreters, more physicians and other health care providers have begun to learn Spanish. The purpose of this paper is to enhance the capacity of health care professionals to communicate with their Spanish-speaking clients by providing an expanded glossary of Spanish words that are commonly used by people from Mexico to name and describe signs, symptoms and treatment of skin diseases.
The focus on terms commonly used in Mexico is a strength of this study in light of the size and rapid growth rate of the Mexican-born population in the United States. Mexicans in the U.S. numbered over 11 million in 2004, and they currently make up 32% of the foreign-born population . In addition, the average annual growth rate of the Mexican population in the U.S. has held steady at 8% for more than three decades . Regional variations in the dialect of Spanish that people speak exist both between and within countries in the Americas and the Carribean [16,17] While people from different regions are able to converse freely with one another, regional differences in Spanish can result in specific words that are used in some regions but not others. With the growth in the number of Mexican workers in the U.S., it is useful to consider the specific words this population uses.
The terms that are listed in this paper were collected from a set of 31 in-depth interviews about occupational skin disease that were conducted with Latino farmworkers in North Carolina. One purpose of the in-depth interviews was to elicit common terms used to refer to skin irritations. When interviewers heard new words or heard familiar words used in a new way, respondents were asked to define and differentiate the terms. All participants were from Mexico and spoke Spanish fluently. Three participants spoke the indigenous languages Mixteco and Tarasco and spoke Spanish as a second language. Interviews were conducted in Spanish by trained bilingual interviewers fluent in Spanish. All interviews were tape recorded and were then transcribed verbatim and translated by a professional translator. Translated transcripts were reviewed for accuracy by the interviewer. In the English versions of the transcripts, Spanish dermatology-related words were left in parentheses next to their English equivalents. Members of the research team read the transcripts and highlighted important dermatological terms. The highlighted terms were compiled to create a glossary of common dermatological terms.
Below is a glossary of Spanish words with their English equivalents. Parts of speech (noun, verb or adjective) are indicated. The glossary is organized into the following categories: skin-related anatomy, signs and symptoms of skin disease, terms used to describe skin irritations, names of specific skin conditions, and treatment-related terms. The last section in the glossary is a list of English words for which three or more Spanish equivalents were used in the interviews. (PDF version for printing)
Signs and Symptoms of Skin Disease
Terms Used to Describe Skin Irritations
Names of Specific Skin Conditions
English words with three or more Spanish equivalents
The vocabulary from the present study adds to the limited existing literature on dermatological Spanish . Some of the definitions listed in this glossary may differ from those encountered in a common dictionary; this is because we have listed terms as they were defined by the informants with whom we spoke. While many of the terms in the glossary are used in most Spanish-speaking countries, it also includes terms that are specific to Mexico or certain regions of Mexico.
Although all of our interview participants spoke Spanish and were of Mexican origin, they did not all use the same terminology when referring to or discussing skin disease. For example, the words ronchas, salpullidos/sarpullidos, sarna and roñas all refer to a rash. Some people distinguish between the various terms based on the size and spacing of the bumps that make up the rash; others make no distinction. One person may explain that ronchas refers to a group of large swollen bumps that are sparsely spaced and salpullidos/sarpullidos refers to small bumps that are densely spaced whereas another person will explain that there is no difference between ronchas and salpullidos/sarpullidos. It is not uncommon for people to have conflicting beliefs about the differences between nearly equivalent terms. It may, therefore, be necessary to ask patients for further explanation of a term in order to learn how they define the word. Health care professionals should be prepared to use more than one equivalent term when taking a patient history and should expect to occasionally hear new terms to name a concept for which they already know one or more Spanish equivalents.
The glossary in this paper is not a complete or exhaustive list of dermatological Spanish vocabulary. The list is limited to the terms that were extracted from interviews with 31 Latino farmworkers in North Carolina. It is likely that additional common dermatological terms or equivalents to the terms listed exist that were not elicited during these interviews. Other sources such as dictionaries and textbooks may include additional terms.
Although many of the terms listed are used in Spanish-speaking countries other than Mexico, a number of the terms are probably specific to Mexico. Some of the terms may be used only in specific regions of Mexico. For example, several participants described a pus bump that must be squeezed to remove the "root" in order for the bump to heal. Most people used the name nacido for such a bump, but several people called it a clacote. These words are examples of terms that differ between the Spanish dialects that exist in Mexico. Spanish-speaking people from other regions of Mexico or other nations may have never heard certain words from this glossary or may define the words differently from the way in which they are defined here. Despite these limitations, this glossary will assist those who are interested in dermatological Spanish terminology in expanding their vocabulary.
References1. Population 5 years and over by language spoken at home and ability to speak English. Census 2000 Summary File 3 (SF 3) Ð Sample Data. US Census Bureau, 2000. Available at: http://factfinder.census.gov/servlet/QTSelectedDatasetPageServlet?_lang=en&_ts=129811429309. Accessed March 24, 2005.
2. Public-Use Data File NAMCS, 2002. National Center for Health Statistics, 2002. Available at: http://www.cdc.gov/nchs/about/major/ahcd/ahcd1.htm. Accessed March 29, 2005.
3. Employed persons by occupation, race, Hispanic or Latino ethnicity and sex. In Employment and Earnings, January 2005. U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics. Available at: http://www.bls.gov/cps/cpsaat10.pdf. Accessed March 25, 2005.
4. Hogan DJ, Lane P. Dermatologic disorders in agriculture. Occup Med. 1986 Apr-Jun; 1(2):285-300. PubMed
5. O'Malley MA, Mathias T. Distribution of lost-work-time claims for skin disease in California agriculture: 1978-1983. Am J Ind Med. 1988;14(6):715-20. PubMed
6. Villarejo D, Baron SL. The occupational health status of hired farm workers. Occup Med. 1999 Jul-Sep;14(3):613-35. PubMed
7. Lushniak, BD. Occupational contact dermatitis. Dermatol Ther. 2004;17(3):272-7. PubMed
8. Lushniak, BD. The importance of occupational skin diseases in the United States. Int Arch Occup Environ Health. 2003 Jun;76(5):325-30. Epub 2003 Apr 25. PubMed
9. Winder C, Carmody M. The dermal toxicity of cement. Toxicol Ind Health. 2002 Aug;18(7):321-31. PubMed
10. Uter W, Ruhl R, Pfahlberg A, Geier J, Schnuch A, Gefeller O. Contact allergy in construction workers: results of a multifactorial analysis. Ann Occup Hyg. 2004 Jan;48(1):21-7. PubMed
11. Burnett CA, Lushniak BD, McCarthy W, Kaufman J. Occupational dermatitis causing days away from work in U.S. private industry, 1993. Am J Ind Med. 1998 Dec;34(6):568-73. PubMed
12. Jungbauer FH, Van Der Harst JJ, Schuttelaar ML, Groothoff JW, Coenraads PJ. Characteristics of wet work in the cleaning industry. Contact Dermatitis. 2004 Sep;51(3):131-4. PubMed
13. McCall BP, Horwitz IB, Feldman SR, Balkrishnan R. Incidence rates, costs, severity, and work related factors of occupational dermatitis: A workers compensation analysis of Oregon 1990-97. Arch Dermatol. In press.
14. Martinez IR Jr. Dermatologic Spanish. Arch Dermatol. 1968 Jul;98(1):47-50. PubMed
15. Passel, Jeffrey S. Estimates of the Size and Characteristics of the Undocumented Population. Washington, DC: Pew Hispanic Center, 2005. Available at: http://pewhispanic.org/files/reports/44.pdf. Accessed March 24, 2005.
16. Lipski, JM. Latin American Spanish. 1994. London: Longmans.
17. Lipski, JM. Spanish linguistics, the last 100 years: a retrospective and bibliography. Hispania 1998; 81:248-260.
© 2005 Dermatology Online Journal